Яблоневый

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Яблоневый » Деметра » В той пьесе.. где мне роль отведена,


В той пьесе.. где мне роль отведена,

Сообщений 31 страница 32 из 32

31

Ране Вечернее Представление - "Не красотой, так хоть вкусняшками"

! Представление задерживается на три минуты. Приносим свои извинения !

Сон тревожный, беспокойный,
нелогичный и нестройный:
чей - то плач заупокойный,
шорох спутавшихся штор,
столкновенье стен обойных,
тихий мрак теней застойных,
и невнятный разговор.

Непонятная тревога,
предстоящая дорога
и препятствие порога,
возвращающее вспять.
Вот ещё совсем немного
подождите, ради Бога,
знаю, вы устали спать.

Но проснётесь вы, и что же?
С вами бред проснётся тоже.
Так зачем, зачем же, Боже,
этот серый полусвет?
Эти крики, эти рожи,
на кошмары так похожи.
Пробуждений в жизни нет!

                                                          Жизнь - сон
                                           Автор: Валерий Хлыновский

КАРЛИК НОС ИЛИ CЛАДКИЙ ПИРОГ КОРОЛЕВЫ

Пьеса по мотивом сказки
Вильгельма Гауфа - "Карлик Нос"

___________________________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ):

ЯКОБ, он же КАРЛИК НОС
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС
ХАННА – мать Якоба, продавец зелени
МОРСКИЕ СВИНКИ, БЕЛКИ - слуги колдуньи Крейтервейс (ПОВОРЯТА)

____________________________________________________________________________________

Сцена 1

Базарная площадь.  Лавки и лотки с товаром. Кругом  идёт  бойкая торговля. За одним из лотков стоит Ханна. Она торгует зеленью. овощами и травами. Недалеко от неё сапожная мастерская её мужа Фридриха. Он шьёт и чинит сапоги. Якоб, стройный, не по летам высокий мальчишка, их сын, стоит рядом матерью и зазывает покупателей.

ЯКОБ: Свежая зелень! Пряные травы! Сочная  капуста!  Подходи, покупай! Мать задёшево отдаст!

К лавке Ханны подходит  покупательница. Это старушка. У неё огромный длинный нос, шея такая маленькая и короткая, что её почти не видно. И, в довершении всего, огромный горб на спине. Старушка всё время трясёт головой.

Своими костлявыми пальцами она бесцеремонно трогает товар Ханны.

ХАННА: Подходите, бабушка. Выбирайте. Зелень  свежая, только что с грядки!  А какая у нас нынче капуста уродилась , просто загляденье: белоснежная, хрустящая! Якоб, подай сюда корзину с капустой.
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Посмотрим, посмотрим. Как зовут - то тебя, хозяйка?

ХАННА: Ханна, бабушка. А это мой сынок Якоб.
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Какой хорошенький … Можете звать меня фрау  Крейтервейс.

ХАННА: Хорошо, фрау Крейтервес. Что желаете купить?
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Мне нужна зелень. Немного овощей и кореньев . Но сначала я хочу хорошенько посмотреть, что за товар у тебя, Ханна. ( рассматривает товар на прилавке) Так и думала. Дрянь! Редкостная дрянь твой товар.

ЯКОБ: Что ты такое говоришь, старуха? У нас отличный товар. Повар самого герцога покупает у нас овощи  к столу его сиятельства!
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: А он хороший повар? Посмотрим, посмотрим… ( продолжает перебирать зелень) И это ты называешь свежей зеленью?

ЯКОБ: Вся зелень только что с грядки! И если бы Вы поменьше лезли в неё своим длинным носом, её бы у нас обязательно купили те, кто хоть немного в этом понимает, а теперь  её можно только выбросить!
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Ты находишь  мой  прекрасный  нос  слишком длинным, малыш? Неужели? Пройдёт совсем немного времени, и у тебя вырастет точно такой  - же…Нет, пожалуй он будет ещё длиннее!

Старуха кладёт зелень к себе  в корзинку и принимается за капусту. Она её ощупывает, мнёт и снова бросает на прилавок Ханны.

КОЛДУНЬЯ  КРЕЙТЕРВЕЙС: На удивленье  плохая  капуста …  Да, товар уже не тот…
ЯКОБ: Неправда! У нас самая лучшая капуста в округе! А если ты сейчас же  не прекратишь трясти над ней своей головой, то боюсь, что твоя тоненькая шея, не выдержит и обломится !

КОЛДУНЬЯ КРОЙТЕРВЕЙС: Тебе не нравится моя восхитительная  шея, Якоб? Ну что ж, тогда у тебя её не будет вовсе!

Старуха продолжает рыться на прилавке. Наконец, она неудачно поворачивается и тыква, лежащая на прилавке, падает на пол.

ЯКОБ: Своим отвратительным горбом, вы перепортите  нам весь  товар!
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Тебе и правда кажется мой чудесный горб отвратительным? Не беспокойся, дружочек. Очень скоро у тебя вырастет такой - же!

ХАННА: Перестаньте говорить  эти ужасные вещи моему мальчику, разве  Вы не видите, что пугаете его ? Выбирайте товар, или уходите!
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Ну, хорошо, хорошо. Возможно мне и удастся что - нибудь выбрать у тебя сегодня. Пожалуй, возьму качанов  шесть капусты,  зелени и немного кореньев. Я заплачу тебе щедро, Ханна, только у меня будет к тебе просьба. Опусти своего мальчика помочь мне донести корзину до моей хижины. Сама я уже не справлюсь.

ЯКОБ: Мама, я не хочу идти с этой старухой!
ХАННА: Но, сынок, это ведь всего лишь старая женщина и ей нужна твоя помощь. Ты ведь всегда помогаешь нашим покупателям .

ЯКОБ: Но не в этот раз, мама. Я прошу тебя!
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Тяжёлая, очень тяжёлая  корзинка… А мальчишки сейчас не те пошли… Не то что пятьдесят  лет назад…

ХАННА: Ну, вот, что Якоб, не глупи. Помоги этой старой женщине и возвращайся скорее. Фрау Крейтервейс, конечно, мой сын поможет Вам.

Сцена 2

Дом колдуньи Кретейрвейс. Он обставлен с некоторым изяществом. Диван с подушками, пуфик, в глубине комнаты кипит котёл. Всюду висят пучки высохших трав и кореньев. Стоит старинной работы, запертый буфет. Тяжёлый деревянный стол с посудой.  Камин. Старуха достаёт свисток и свистит в него. Тут же к ней бегут белочки и морские свинки. Одеты они как настоящие поварята. На них белые переднички и колпачки. В руках  по одному башмаку, в виде половинок кокоса.

КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Пошевеливайтесь, маленькие лентяи. Долго я ещё буду стоять на пороге?

Старуха садится на пуфик. Белка и морская свинка снимают с неё дорожный  плащ и надевают ей на ноги башмаки.

ЯКОБ: Какой  чудесный у Вас дом, фрау Крейтервейс!
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Ты находишь?

ЯКОБ : Да!  Чудесный, но… странный. Снаружи он казался старой хижиной, а внутри совсем как дворец.
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: В этот нет ничего удивительного,  Якоб.   Такое часто случается: уродливое снаружи - красиво внутри, и наоборот…Никогда не стоит судить слишком поспешно, мой дружок.

ЯКОБ: Но Ваш дом и правда, необыкновенный!  Я никогда не видел таких богатых и красивых комнат!
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Ну что ж, проходи, усаживайся на диван. Отдохни с дороги. Обещаю, тебе здесь понравится!

ЯКОБ: Спасибо, за приглашение, фрау Крейтервейс. Но я не смогу остаться. Моя матушка будет волноваться, ведь я обещал ей скоро вернуться.
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Но ведь и я  ей обещала как следует отблагодарить тебя, Якоб! Пожалуй, угощу тебя супом, который ты не забудешь до конца своих дней. Сядь, отдохни пока. Это займёт не более получаса.

Якоб садится на  диван. Колдунья, белочка и  морская свинка готовят на котле.

Песня и танец морских свинок

« Волшебный суп»

Суп готов. Поварята накрывают на стол. Старуха ставит перед Якобом миску с супом. Якоб дремлет, убаюканный песней, на диване.

КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕС: Ты ни как задремал, Якоб? Просыпайся и иди к столу. Подкрепись перед дорогой. Я приготовила тебе суп.

Якоб садится за стол и пробует суп.

ЯКОБ: Ваш суп, действительно, необыкновенно вкусный. Такой кисло - сладкий и вместе с тем очень крепкий. Моя матушка  часто стряпает мне разные вкусные вещи, но так не готовит, даже она!
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Ешь, ешь. Якоб. Я же обещала тебе, что этот суп ты не забудешь до конца своих дней… ( Якоб ест и засыпает) Я смотрю сон совсем одолел тебя, мой милый. Тебе нужно немного поспать…

Старуха делает знак и поварята уводят засыпающего Якоба.

КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Спи, Якоб, спи… вся жизнь твоя отныне только сон…

Колдунья подходит к старинному буфету и открывает его. Что - то ищет.

КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: А у меня, кажется закончилась  трава - « чихайка» Остался всего один цветок!  Не  дело это,  не дело… Полнолуние уже на исходе. Старые каштаны давно в цвету. Нужно сегодня же пополнить запасы.

Старуха накидывает  плащ, берёт корзинку и уходит, забывая закрыть буфет.  Как только старуха уходит в доме начинается суета. Поварята готовят обед. На сцене появляется странный горбун. У него длинный нос и почти совсем нет шеи, однако это не мешает ему  чётко и умело руководит процессом.

ЯКОБ: Ганс, сними пенку с бульона. Марта, принеси цветочной пыльцы для  пышек! Гретхен, где утренняя роса, для праздничного напитка ?  Август, неси живее кореньев для жаркого!  Сегодня именины у нашей госпожи, и я хочу, чтобы всё было великолепно! Сам я пока займусь  кокосовым пудингом.  Так, мука, сливки, яйца, сахар, масло … А где трава «вкусночиха»? Без неё не стоит даже и начинать печь  пудинг. (ищет траву) Да где же она?

Якоб замечает, что буфет не заперт.

ЯКОБ: Может быть мне повезёт найти её в этом буфете? Правда, госпожа не разрешает даже подходить к нему. Но я ведь только возьму одну травку для пуддинга… Думаю, ни чего плохого не случится.

Якоб направляется к буфету, но дорогу ему преграждают поварята.

ПОВАРЯТА: (наперебой)

- Нельзя открывать буфет!
- Госпожа накажет тебя!
- Это запрещено!
- Никому нельзя приближаться к буфету!
- Ужас!
- Страшно!
- Ужасное, ужасное  наказание!
- Страшно !

ЯКОБ: Да чего вы так растрещались? Я возьму  только  одну травку для пудинга! Госпожа даже не узнает! Так, не то… Не то…снова не то…Ой, какая необычная травка. Стебелёк и листья сине-зелёные, красный цветок и жёлтый ободок поверху. Какой странный и вместе с тем такой знакомый аромат …Апч - хи! Апч - хи!

Якоб начинает безостановочно чихать,  и чихает пока вдруг не проснётся.

ЯКОБ: Просто удивительно, какие могут привидится сны . Будто я целых семь лет служил у старухи , а  моими  друзьями были морские свинки и белки. Я стал превосходным поваром и выучил наизусть пятьсот семьдесят пять различных  блюд,  запеканок,  паштетов и двести самых вкусных в мире десертов! Как же посмеётся моя матушка, когда узнает об этом. Ах, она ведь наверняка меня обыскалась!

Якоб уходит. Морские свинки и белки пытаются что-то ему сказать, но он их уже не понимает.

                                                                                    из пьесы Валентины Тажиевой - «карлик нос или сладкий пирог королевы»

В той пьесе.. где мне роль отведена,

Отредактировано ОЛЛИ (2025-01-19 17:06:37)

0

32

Дорожное

Ты видела, как плачут поутру цветы,
Росинки слёз роняя вглубь земли?
Ты видела глаза у тех цветов?
Доверчивей лишь сказки детских снов.

Давай по - честному, признаем про себя -
Цветы мы часто обижаем сгоряча.
То с корнем рвём, то дарим не любя,
В то время, думая лишь только про себя.

А знаешь ты, зачем растут цветы?
Чтоб в людях жили красота, любовь, мечты!
Чтоб глядя им в глаза, был каждый свят,
Любовью был наполнен каждый взгляд!

Взгляни в глаза цветам, и ты поймёшь –
Нежнее взгляда, где любовь, ты не найдёшь!
Светлее слова Божьего у них глаза!
Росинки поутру – любви слеза!

                                                                       Не обижайте цветы (Отрывок)
                                                                       Автор: Георгий Курганский

«Обыкновенное чудо».  Пьеса

Действие третье (Отрывок)
_____________________________________________________________________

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ)

Король;
Первый министр;
Эмилия;
Администратор;
Охотник

______________________________________________________________________

К о р о л ь. Здравствуйте, здравствуйте! Какое прекрасное утро. Как дела, как принцесса? Впрочем, не надо мне отвечать, я и так понимаю, что всё обстоит благополучно.
П е р в ы й  м и н и с т р. Ваше величество...

К о р о л ь. До свидания, до свидания!
П е р в ы й  м и н и с т р. Ваше величество, выслушайте меня.

К о р о л ь. Я спать хочу.
П е р в ы й  м и н и с т р. Коли вы не спасёте свою дочь, то кто её спасёт? Вашу родную, вашу единственную дочь! Поглядите, что делается у нас! Мошенник, наглый деляга без сердца и разума захватил власть в королевстве. Все, все служит теперь одному - разбойничьему его кошельку. Всюду, всюду бродят его приказчики и таскают с места на место тюки с товарами, ни на что не глядя. Они врезываются в похоронные процессии, останавливают свадьбы, валят с ног детишек, толкают стариков. Прикажите прогнать принца - администратора - и принцессе легче станет дышать, и страшная свадьба не будет больше грозить бедняжке. Ваше величество!..

К о р о л ь. Ничего, ничего я не могу сделать!
П е р в ы й  м и н и с т р. Почему?

К о р о л ь. Потому что я вырождаюсь, дурак ты этакий! Книжки надо читать и не требовать от короля того, что он не в силах сделать. Принцесса умрёт? Ну и пусть. Едва я увижу, что этот ужас в самом деле грозит мне, как покончу самоубийством. У меня и яд давно приготовлен. Я недавно попробовал это зелье на одном карточном партнёре. Прелесть что такое. Тот помер и не заметил. Чего же кричать - то? Чего беспокоиться обо мне?
Э м и л и я. Мы не о вас беспокоимся, а о принцессе.

К о р о л ь. Вы не беспокоитесь о своём короле?
П е р в ы й  м и н и с т р. Да, ваше превосходительство.

К о р о л ь. Ох! Как вы меня назвали?
П е р в ы й  м и н и с т р. Ваше превосходительство.

К о р о л ь. Меня, величайшего из королей, обозвали генеральским титулом? Да ведь это бунт!
П е р в ы й  м и н и с т р. Да! Я взбунтовался. Вы, вы, вы вовсе не величайший из королей, а просто выдающийся, да и только.

К о р о л ь. Ох!
П е р в ы й  м и н и с т р. Съел? Ха - ха, я пойду ещё дальше. Слухи о вашей святости преувеличены, да, да! Вы вовсе не по заслугам именуетесь почётным святым. Вы простой аскет!

К о р о л ь. Ой!
П е р в ы й  м и н и с т р. Подвижник!

К о р о л ь. Ай!
П е р в ы й  м и н и с т р. Отшельник, но отнюдь не святой.

К о р о л ь. Воды!
Э м и л и я. Не давайте ему воды, пусть слушает правду!

П е р в ы й  м и н и с т р. Почётный папа римский? Ха - ха? Вы не папа римский, не папа, поняли? Не папа, да и всё тут!
К о р о л ь. Ну, это уж слишком! Палач!

Э м и л и я. Он не придёт, он работает в газете министра - администратора. Пишет стихи.
К о р о л ь. Министр, министр - администратор! Сюда! Обижают!

Входит министр - администратор. Он держится теперь необыкновенно солидно. Говорит не спеша, вещает.

А д м и н и с т р а т о р. Но почему? Отчего? Кто смеет обижать нашего славного, нашего рубаху - парня, как я его называю, нашего королька?
К о р о л ь. Они ругают меня, велят, чтобы я вас прогнал!

А д м и н и с т р а т о р. Какие гнусные интриги, как я это называю.
К о р о л ь. Они меня пугают.

А д м и н и с т р а т о р. Чем?
К о р о л ь. Говорят, что принцесса умрёт.

А д м и н и с т р а т о р. От чего?
К о р о л ь. От любви, что ли.

А д м и н и с т р а т о р. Это, я бы сказал, вздор. Бред, как я это называю. Наш общий врач, мой и королька, вчера только осматривал принцессу и докладывал мне о состоянии её здоровья. Никаких болезней, приключающихся от любви, у принцессы не обнаружено. Это первое. А во  -вторых, от любви приключаются болезни потешные, для анекдотов, как я это называю, и вполне излечимые, если их не запустить, конечно. При чём же тут смерть?
К о р о л ь. Вот видите! Я же вам говорил. Доктору лучше знать, в опасности принцесса или нет.

А д м и н и с т р а т о р. Доктор своей головой поручился мне, что принцесса вот - вот поправится. У неё просто предсвадебная лихорадка, как я это называю.

Вбегает охотник.

О х о т н и к. Несчастье, несчастье! Доктор сбежал!
К о р о л ь. Почему?

А д м и н и с т р а т о р. Вы лжёте!
О х о т н и к. Эй, ты! Я люблю министров, но только вежливых! Запамятовал? Я человек искусства, а не простой народ! Я стреляю без промаха!

А д м и н и с т р а т о р. Виноват, заработался.
К о р о л ь. Рассказывайте, рассказывайте, господин охотник! Прошу вас!

О х о т н и к. Слушаюсь, ваше величество. Прихожу я к доктору за успокоительными каплями - и вдруг вижу: комнаты отперты, ящики открыты, шкафы пусты, а на столе записка. Вот она!
К о р о л ь. Не смейте показывать её мне! Я не желаю! Я боюсь! Что это такое? Палача отняли, жандармов отняли, пугают. Свиньи вы, а не верноподданные. Не смейте ходить за мною! Не слушаю, не слушаю, не слушаю! (Убегает, заткнув уши.)

А д м и н и с т р а т о р. Постарел королёк...
Э м и л и я. С вами постареешь.

А д м и н и с т р а т о р. Прекратим болтовню, как я это называю. Покажите, пожалуйста, записку, господин охотник.
Э м и л и я. Прочтите её нам всем вслух, господин охотник.

О х о т н и к. Извольте. Она очень проста. (Читает.) "Спасти принцессу может только чудо. Вы её уморили, а винить будете меня. А доктор тоже человек, у него свои слабости, он жить хочет. Прощайте. Доктор".
А д м и н и с т р а т о р. Чёрт побери, как это некстати. Доктора, доктора! Верните его сейчас же и свалите на него всё! Живо! (Убегает.)

Принцесса появляется на террасе. Она одета по - дорожному.

                                                                                                                     из пьесы в трёх действиях Евгения Шварца - «Обыкновенное чудо»

В той пьесе.. где мне роль отведена,

Отредактировано ОЛЛИ (2025-02-04 15:08:38)

0


Вы здесь » Яблоневый » Деметра » В той пьесе.. где мне роль отведена,