Ране Вечернее Представление - "Не красотой, так хоть вкусняшками"
! Представление задерживается на три минуты. Приносим свои извинения !
Сон тревожный, беспокойный,
нелогичный и нестройный:
чей - то плач заупокойный,
шорох спутавшихся штор,
столкновенье стен обойных,
тихий мрак теней застойных,
и невнятный разговор.
Непонятная тревога,
предстоящая дорога
и препятствие порога,
возвращающее вспять.
Вот ещё совсем немного
подождите, ради Бога,
знаю, вы устали спать.
Но проснётесь вы, и что же?
С вами бред проснётся тоже.
Так зачем, зачем же, Боже,
этот серый полусвет?
Эти крики, эти рожи,
на кошмары так похожи.
Пробуждений в жизни нет!
Жизнь - сон
Автор: Валерий Хлыновский
КАРЛИК НОС ИЛИ CЛАДКИЙ ПИРОГ КОРОЛЕВЫ
Пьеса по мотивом сказки
Вильгельма Гауфа - "Карлик Нос"
___________________________________________________________________________________
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА (ПРЕДСТАВЛЕННОЙ СЦЕНЫ):
ЯКОБ, он же КАРЛИК НОС
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС
ХАННА – мать Якоба, продавец зелени
МОРСКИЕ СВИНКИ, БЕЛКИ - слуги колдуньи Крейтервейс (ПОВОРЯТА)
____________________________________________________________________________________
Сцена 1
Базарная площадь. Лавки и лотки с товаром. Кругом идёт бойкая торговля. За одним из лотков стоит Ханна. Она торгует зеленью. овощами и травами. Недалеко от неё сапожная мастерская её мужа Фридриха. Он шьёт и чинит сапоги. Якоб, стройный, не по летам высокий мальчишка, их сын, стоит рядом матерью и зазывает покупателей.
ЯКОБ: Свежая зелень! Пряные травы! Сочная капуста! Подходи, покупай! Мать задёшево отдаст!
К лавке Ханны подходит покупательница. Это старушка. У неё огромный длинный нос, шея такая маленькая и короткая, что её почти не видно. И, в довершении всего, огромный горб на спине. Старушка всё время трясёт головой.
Своими костлявыми пальцами она бесцеремонно трогает товар Ханны.
ХАННА: Подходите, бабушка. Выбирайте. Зелень свежая, только что с грядки! А какая у нас нынче капуста уродилась , просто загляденье: белоснежная, хрустящая! Якоб, подай сюда корзину с капустой.
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Посмотрим, посмотрим. Как зовут - то тебя, хозяйка?
ХАННА: Ханна, бабушка. А это мой сынок Якоб.
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Какой хорошенький … Можете звать меня фрау Крейтервейс.
ХАННА: Хорошо, фрау Крейтервес. Что желаете купить?
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Мне нужна зелень. Немного овощей и кореньев . Но сначала я хочу хорошенько посмотреть, что за товар у тебя, Ханна. ( рассматривает товар на прилавке) Так и думала. Дрянь! Редкостная дрянь твой товар.
ЯКОБ: Что ты такое говоришь, старуха? У нас отличный товар. Повар самого герцога покупает у нас овощи к столу его сиятельства!
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: А он хороший повар? Посмотрим, посмотрим… ( продолжает перебирать зелень) И это ты называешь свежей зеленью?
ЯКОБ: Вся зелень только что с грядки! И если бы Вы поменьше лезли в неё своим длинным носом, её бы у нас обязательно купили те, кто хоть немного в этом понимает, а теперь её можно только выбросить!
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Ты находишь мой прекрасный нос слишком длинным, малыш? Неужели? Пройдёт совсем немного времени, и у тебя вырастет точно такой - же…Нет, пожалуй он будет ещё длиннее!
Старуха кладёт зелень к себе в корзинку и принимается за капусту. Она её ощупывает, мнёт и снова бросает на прилавок Ханны.
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: На удивленье плохая капуста … Да, товар уже не тот…
ЯКОБ: Неправда! У нас самая лучшая капуста в округе! А если ты сейчас же не прекратишь трясти над ней своей головой, то боюсь, что твоя тоненькая шея, не выдержит и обломится !
КОЛДУНЬЯ КРОЙТЕРВЕЙС: Тебе не нравится моя восхитительная шея, Якоб? Ну что ж, тогда у тебя её не будет вовсе!
Старуха продолжает рыться на прилавке. Наконец, она неудачно поворачивается и тыква, лежащая на прилавке, падает на пол.
ЯКОБ: Своим отвратительным горбом, вы перепортите нам весь товар!
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Тебе и правда кажется мой чудесный горб отвратительным? Не беспокойся, дружочек. Очень скоро у тебя вырастет такой - же!
ХАННА: Перестаньте говорить эти ужасные вещи моему мальчику, разве Вы не видите, что пугаете его ? Выбирайте товар, или уходите!
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Ну, хорошо, хорошо. Возможно мне и удастся что - нибудь выбрать у тебя сегодня. Пожалуй, возьму качанов шесть капусты, зелени и немного кореньев. Я заплачу тебе щедро, Ханна, только у меня будет к тебе просьба. Опусти своего мальчика помочь мне донести корзину до моей хижины. Сама я уже не справлюсь.
ЯКОБ: Мама, я не хочу идти с этой старухой!
ХАННА: Но, сынок, это ведь всего лишь старая женщина и ей нужна твоя помощь. Ты ведь всегда помогаешь нашим покупателям .
ЯКОБ: Но не в этот раз, мама. Я прошу тебя!
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Тяжёлая, очень тяжёлая корзинка… А мальчишки сейчас не те пошли… Не то что пятьдесят лет назад…
ХАННА: Ну, вот, что Якоб, не глупи. Помоги этой старой женщине и возвращайся скорее. Фрау Крейтервейс, конечно, мой сын поможет Вам.
Сцена 2
Дом колдуньи Кретейрвейс. Он обставлен с некоторым изяществом. Диван с подушками, пуфик, в глубине комнаты кипит котёл. Всюду висят пучки высохших трав и кореньев. Стоит старинной работы, запертый буфет. Тяжёлый деревянный стол с посудой. Камин. Старуха достаёт свисток и свистит в него. Тут же к ней бегут белочки и морские свинки. Одеты они как настоящие поварята. На них белые переднички и колпачки. В руках по одному башмаку, в виде половинок кокоса.
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Пошевеливайтесь, маленькие лентяи. Долго я ещё буду стоять на пороге?
Старуха садится на пуфик. Белка и морская свинка снимают с неё дорожный плащ и надевают ей на ноги башмаки.
ЯКОБ: Какой чудесный у Вас дом, фрау Крейтервейс!
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Ты находишь?
ЯКОБ : Да! Чудесный, но… странный. Снаружи он казался старой хижиной, а внутри совсем как дворец.
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: В этот нет ничего удивительного, Якоб. Такое часто случается: уродливое снаружи - красиво внутри, и наоборот…Никогда не стоит судить слишком поспешно, мой дружок.
ЯКОБ: Но Ваш дом и правда, необыкновенный! Я никогда не видел таких богатых и красивых комнат!
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Ну что ж, проходи, усаживайся на диван. Отдохни с дороги. Обещаю, тебе здесь понравится!
ЯКОБ: Спасибо, за приглашение, фрау Крейтервейс. Но я не смогу остаться. Моя матушка будет волноваться, ведь я обещал ей скоро вернуться.
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Но ведь и я ей обещала как следует отблагодарить тебя, Якоб! Пожалуй, угощу тебя супом, который ты не забудешь до конца своих дней. Сядь, отдохни пока. Это займёт не более получаса.
Якоб садится на диван. Колдунья, белочка и морская свинка готовят на котле.
Песня и танец морских свинок
« Волшебный суп»
Суп готов. Поварята накрывают на стол. Старуха ставит перед Якобом миску с супом. Якоб дремлет, убаюканный песней, на диване.
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕС: Ты ни как задремал, Якоб? Просыпайся и иди к столу. Подкрепись перед дорогой. Я приготовила тебе суп.
Якоб садится за стол и пробует суп.
ЯКОБ: Ваш суп, действительно, необыкновенно вкусный. Такой кисло - сладкий и вместе с тем очень крепкий. Моя матушка часто стряпает мне разные вкусные вещи, но так не готовит, даже она!
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Ешь, ешь. Якоб. Я же обещала тебе, что этот суп ты не забудешь до конца своих дней… ( Якоб ест и засыпает) Я смотрю сон совсем одолел тебя, мой милый. Тебе нужно немного поспать…
Старуха делает знак и поварята уводят засыпающего Якоба.
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: Спи, Якоб, спи… вся жизнь твоя отныне только сон…
Колдунья подходит к старинному буфету и открывает его. Что - то ищет.
КОЛДУНЬЯ КРЕЙТЕРВЕЙС: А у меня, кажется закончилась трава - « чихайка» Остался всего один цветок! Не дело это, не дело… Полнолуние уже на исходе. Старые каштаны давно в цвету. Нужно сегодня же пополнить запасы.
Старуха накидывает плащ, берёт корзинку и уходит, забывая закрыть буфет. Как только старуха уходит в доме начинается суета. Поварята готовят обед. На сцене появляется странный горбун. У него длинный нос и почти совсем нет шеи, однако это не мешает ему чётко и умело руководит процессом.
ЯКОБ: Ганс, сними пенку с бульона. Марта, принеси цветочной пыльцы для пышек! Гретхен, где утренняя роса, для праздничного напитка ? Август, неси живее кореньев для жаркого! Сегодня именины у нашей госпожи, и я хочу, чтобы всё было великолепно! Сам я пока займусь кокосовым пудингом. Так, мука, сливки, яйца, сахар, масло … А где трава «вкусночиха»? Без неё не стоит даже и начинать печь пудинг. (ищет траву) Да где же она?
Якоб замечает, что буфет не заперт.
ЯКОБ: Может быть мне повезёт найти её в этом буфете? Правда, госпожа не разрешает даже подходить к нему. Но я ведь только возьму одну травку для пуддинга… Думаю, ни чего плохого не случится.
Якоб направляется к буфету, но дорогу ему преграждают поварята.
ПОВАРЯТА: (наперебой)
- Нельзя открывать буфет!
- Госпожа накажет тебя!
- Это запрещено!
- Никому нельзя приближаться к буфету!
- Ужас!
- Страшно!
- Ужасное, ужасное наказание!
- Страшно !
ЯКОБ: Да чего вы так растрещались? Я возьму только одну травку для пудинга! Госпожа даже не узнает! Так, не то… Не то…снова не то…Ой, какая необычная травка. Стебелёк и листья сине-зелёные, красный цветок и жёлтый ободок поверху. Какой странный и вместе с тем такой знакомый аромат …Апч - хи! Апч - хи!
Якоб начинает безостановочно чихать, и чихает пока вдруг не проснётся.
ЯКОБ: Просто удивительно, какие могут привидится сны . Будто я целых семь лет служил у старухи , а моими друзьями были морские свинки и белки. Я стал превосходным поваром и выучил наизусть пятьсот семьдесят пять различных блюд, запеканок, паштетов и двести самых вкусных в мире десертов! Как же посмеётся моя матушка, когда узнает об этом. Ах, она ведь наверняка меня обыскалась!
Якоб уходит. Морские свинки и белки пытаются что-то ему сказать, но он их уже не понимает.
из пьесы Валентины Тажиевой - «карлик нос или сладкий пирог королевы»
Отредактировано ОЛЛИ (2025-01-19 17:06:37)